Following the post on Saturday, “It Can’t All Be We,” Steve submitted an important comment. I hope he doesn’t mind the extra exposure for the comment by including it here, but I think this is a very important issue for us to wrestle with as preachers.
Steve wrote: The problem with saying there is only one meaning to a text is that our own interpretations of it depend on our own particular social locations. A white Anglo westerner reads the parable of the lost sons one way while a native west African reads it another. What most of us (in the west) mean by “meaning of the text” is arrived at through the use of historical-critical tools that were developed by 19th century white German scholars. Certainly, there’s much to the New Hermeneutic that evangelicals will find unacceptable, but there’s no sense in throwing the baby out with the bath water, so to speak.
My response: Thanks for the comment Steve. Over the past two centuries there has been a shift in focus in determining meaning. The 19th century was focused primarily on the author. The first part of the 20th century saw the focus shift to the text itself. The later part of the 20th century saw the focus shift to the reader. I’m excited to see the resurgence of the author in our generation, especially a more rounded approach that recognizes our presuppositions as readers and the nature and form of the text too. However, if the author is left out, then there is no hope of any objective standard of measure when it comes to the meaning of a text.
So it is important to be aware of our own cultural presuppositions when we read a story like Luke 15. But I also think we have the capability to study the text using a plain, grammatical, contextual and historical hermeneutic. We can study the historical cultural setting of the text to help determine the meaning of the text. Our concern should not be seeking a “white westerner” or a “native west African” understanding, but a “first century middle eastern” understanding. While accepting that our own “lenses” will influence our study, we have the responsibility to pursue that study to the best of our ability so that we can present the meaning of the text. As I wrote in the post, this should lead to a “humble but authoritative” presentation of the meaning. Authoritative because we have employed good hermeneutical skill in the process, and humble because we recognize our own limitations and biases more than others do.
As you’ll notice in my earlier review of Lowry’s book, I am in no way throwing the baby out with the bath water when it comes to the New Homiletic or the New Hermeneutic. I recognize a lot of value in these streams of thought, but I would suggest that a purely subjective interpretational approach to the text is the bath water that can be helpfully drained away.
I’d be interested to read other comments on this.