Undermining Popular Fallacies

A couple of years ago we had the relatively short-lived hype of The Da Vinci Code movie.  While the hype soon dissipated, the effects of Dan Brown’s book and then the film have surely continued below the surface for many uninformed readers.  How many in our churches are under the impression that Jesus’ deity was a decision made by a vote three centuries after He was on earth, or that the New Testament canon was formed in a smoke-filled room by leaders with a hidden agenda?  The absolute historical fallacies promulgated by The Da Vinci Code called many of us to address them directly at the time (special Da Vinci Code messages).  However, the effect of such teaching is longer lasting and perhaps we need to think through whether we need to subtly address underlying false assumptions about the Bible, Christ and history?

In a recent seminar I used a video clip wherein members of the public were giving their personal views of the Bible.  Most of them saw very little value in the Bible and so didn’t read it for themselves.  Several times the same fallacy came through.  “So much has been lost in translation,” and “it is poorly translated” and my favorite of all – a mini-beard stroking “intellectual” who stated, as if every informed person would know this information, that “the Bible has been translated over five million times!”  This kind of misunderstanding is common in the streets and even the universities of our towns.  The so-called “New Atheists” love to take pot-shots at the Bible, as do other major world religions that do not advocate the translation of their “holy book.”

While the Bible has been at least partially translated into over 2000 languages, we need to make it clear that the Bible people are looking at as  they listen on a Sunday morning has been translated once.  From the original language text into English – direct, by highly competent linguists, once.  We do not have the end result of a two-thousand year game of Chinese Whispers.  We do not have the last link in a chain of translation and mis-translation.  Once.  We have very accurate translations of original language texts based on overwhelming manuscript evidence, the likes of which no other historical work can even come close.  Just once.

In a culture where peoples’ understanding of the authenticity and authority of the Bible cannot in any way be presumed, we as preachers need to think about how to establish the trustworthy nature of the text that we preach.  A great message is so easily undermined if there is no confidence in the text from which it comes.