NOTE – Peter has replied to helpful comment on this post.
Different versions translate some things in slightly different ways. One version says “healed” where another says “saved.” Sometimes a footnote points out an alternative reading to the one in the text, but other versions choose the alternative reading. What do we do when we are preaching a text with a textual variant in it?
1. Recognize that the listeners may be using different versions. This means that it might be worth a brief passing comment that “your version may have it this way…” Generally it is probably better to affirm both as possible, or express a preference for one over the other in a gracious manner that does not tear down the alternative.
2. Recognize that your listeners are not experts in textual criticism. (Incidentally, be honest with yourself too. Just because you can pronounce a Greek word in a dictionary does not mean you are a Greek scholar.) So we should be very hesitant to overwhelm people with textual critical issues. In reality, most of the time this will achieve a double goal. First it may show how much work you’ve done, what skill you have or perhaps add confidence in your understanding of the passage. More importantly, second of all it almost certainly will undermine their trust in their own Bibles. People don’t understand how their version came to exist, they don’t grasp the process from inspiration to translation, and so your textual critical observation may very well cause them to distrust their Bible. “If my version is wrong in this verse, why should I trust it anywhere else?”
3. Do your work in preparation, but think carefully what you say while preaching. The last thing we want to do is inadvertently undermine peoples’ trust in the Bible sitting open in their lap!